martes, 26 de marzo de 2013

jitazos fugaces. hoy … the connells

Volvemos con uno de esos jitazos fugaces de los 90s, básicamente porque fue esa la época en la que estaba más atento a lo que programaban las radios, o esa clase de shows de televisión que son hoy en día una rareza, o un resto de la época paleolítica: los programas de videoclips. ¿Recordáis? Antes había bastantes, amén de las clásicas MTV y VH1, para consumo exclusivo de aquellos suertudos que tenían televisión por satélite. Los demás nos conformábamos con seguir “Los 40 en Canal +”, “Sputnik”, “Clip Clap Video” o aquel fugaz “MTV España” que emitió una temporada Antena 3. Había más, pero no recuerdo los nombres. Y a ellos le podíamos sumar los programas que emitían playbacks de bandas que pasaban por el país para hacer promoción (“Zona Franca”, “Música Sí”, …). Lamentables, pero amigos, era una época sin internet, por lo que se convertía en la única manera de ver imágenes de tus grupos favoritos, y de los que no lo eran, sin tener que pasar por caja y comprar los VHS que se vendían en aquello que conocimos como tiendas de discos.

LEER MÁS

Esto se acaba, amigos... cada vez le queda menos tiempo de vida a este sitio... para seguir leyendo Notas De Kar, por favor, redirígete a la nueva dirección: www.notasdekar.com

viernes, 15 de marzo de 2013

libro del mes (febrero): “això és una altra història” o “that was then, this is now”, s.e.hinton


Lo sé, lo sé, estamos en marzo. Ya perdonaréis esta falta de puntualidad… De verdad que algún día se hará justicia en este mundo y los traductores de títulos de películas pagarán sus penas. Y si nos pensábamos que esto de las traducciones infames, esas que parecen hechas en cachondeo, en una espiral del a ver quién la dice más gorda, quedaba reducido al mundo cinematográfico, aquí tenemos la prueba de que no es así. De este modo, una tal Elisabet Cabeza traduce al catalán el título original “That Was Then, This Is Now” como “Això és una altra història” (esto es otra historia). No me preguntéis por qué. No lo entiendo. Máxime cuando el título original me parece muy bueno, y carece de ningún giro o expresión inglesa intraducible. En casos como este pienso que tal vez debería habérmelo leído en el inglés original. Os confesaré, sin embargo, que me da cierta pereza leer novela en inglés. Aunque eso, claro, es cosa mía.


LEER MÁS

Esto se acaba, amigos... cada vez le queda menos tiempo de vida a este sitio... para seguir leyendo Notas De Kar, por favor, redirígete a la nueva dirección: www.notasdekar.com